2016年06月11日

歯ならびが悪いは 日常会話の英語ではcrooked(日本の歯科医師はけっしてこの言葉をつかいません。専門用語のcrowdingなどの言葉を使います) 。crooked は曲がった ゆがんだ という意味ですが 歯に関しては 歯並びがわるいということになるのが普通です。

今日のテレビニュースで共和党のアメリカ大統領候補のトランプさんが 民主党のヒラリークリントンさんを crooked Hilary とよんでました。それに対する テレビ朝日の訳は「 腹黒いヒラリー」で TBSの訳は「ひねくれたヒラリー」でした。

誰が訳したかによって、意味が全然違う意味になってしまうように感じます。

cookedは 日本人にとって とても 理解しにくい 訳しにくい言葉のようです。

私の感覚は ニクソン大統領が ウオーターゲート事件で辞任に追い込まれて そのときに 大統領専用機エアーフォースワンから降りてきた時の言葉です「I’mnot a crook」です「私は 不正を侵す悪人ではありません」という意味のcrook crooked

です。

決っして 歯並びの悪い 腹黒い ひねくれたヒラリーではありません。

ネーテブスピーカーの感覚は どうなんでしょうか? 機会があれば  こんど 聞いてみます。